CIBERPOEMA
ACTUAL
Ciberpoema
plurilingüe de La Sombra del Membrillo
Un
verso en un idioma diferente al del último verso.
Pulsa en cada membrillo
para leer el nombre del autor de cada verso.
Pulsa y arrastra con el ratón al final de cada verso para leer una
traducción al castellano de los versos.
Arrancándole las alas al hada de mis entrañas
par délicatesse j´ai perdu ma vie, my friend. por
delicadeza he perdido mi vida, amigo
Para un mejor entendimiento de la hemorragia, trueco espejo y realidad.
Love knocked at the door when they met El
amor llamó a su puerta cuando ellos se conocieron
y entró dentro de ellos como un espíritu animado.
My soul cry every moment when you stay far away,
y mi alma llora a cada momento cuando te vas lejos,
alcurnia de riesgo, transgrede metáfora,
c'è una parola quasi stranna che mi appartiene di te.
Si quieres ver la realidad, tienes que aceptarte a ti mismo
et contempler la mer agitée, y contemplar
la mar agitada
if not, lose yourself in the dreams, not only yours
but in in others' si no, piérdete en los sueños,
no sólo en los tuyos sino los de los demás
El
silencio desprende de su sueño su latido
but
I prefeer to smoke these wretcheds verses (pero prefiero fumarme
estos miserables versos)
y
dejar al silencio ahogar ese onírico gemido.
Passejaràs
damunt ones escopint el teu somni (pasearás
sobre olas escupiendo tu sueño)
en
un amplio salón lleno de caracolas.
Ich
atme hier auf, zwischen Stille und Sprache (Respiro
aquí, entre silencio y habla)
e
la matita nella mano, malato di bulimia, divora le parole. (y
el lápiz en la mano, enfermo de bulimia, devora las palabras)